A Four Part Poem for the Inauguration of the Statue: Virgin Mary, of the City, Concepcion
(Peru)
Un Poema de Cuatro Partes para la Inauguración de la Imagen de la: Santísima Virgen de Inmaculada Concepción, Patrona de la Ciudad de Concepción
(Perú)
1
“I’ll build Me a City!”
I’ll build me a city
Out of love and stone,
I’ll build me a city
That loves and cares…
I’ll build me a city
With a statue that bears
Its name, of the Holy Virgin
And to heaven above.
And when I am dead
Resting underground—
The Holly Virgin will look
Down, from atop the hill,
She’ll say with her heart
And bow with her crown—
To the love and pride
The city has found…!
Dedicated to the city of Concepcion, Peru, and its Mayor Jesus Chipana Hurtado; #1488 9-29-2006
Spanish Version
“¡Me Construiré una Ciudad!”
Me construiré una ciudad
De amor y piedra,
Me construiré una ciudad
Que ama y se preocupa…
Me construiré una ciudad
Con una estatua que lleva
El nombre, de la Santísima Virgen
Y el cielo arriba.
Y cuando esté muerto
Descansando en lo profundo—
La Santísima Virgen mirará abajo,
De encima de la colina,
Ella dirá con su corazón
Y se inclinará con su corona—
Al amor y al orgullo
¡Que la ciudad ha encontrado…!
Dedicado a la ciudad de Concepción, Perú, y a su Alcalde Dr. Jesús Chipana Hurtado; # 1488 29-Setiembre-2006.
2
Mary of Concepcion
“Follow me softly…
(I heard the voice say)
“In Silence
“To Stone Stand Hill
(where the hills and skies meet);
“He will find a path to you—
“From the edge of Heaven’s gates…!”
Note: #1486 9-29-2006; dedicated to Antonio Isla Cordova (Engineer of the construction project)
Spanish Version
María de Concepción
“Sígueme silenciosamente…”
(oí la voz decir)
“En Silencio
Al cerro de Piedra Parada”
(donde los cerros y el cielo se encuentran);
“Él encontrará un camino hacia ti—
¡Desde el borde de las puertas del Cielo…!”
Nota: # 1486 29-Sep-06; dedicado a Antonio Isla Córdova (Ingeniero del proyecto de construcción)
3
The Irrecoverable Path
My eyes fill, with tears and I know not why.
On a fair hill, an irrecoverable place;
I roamed her once, on paths
I shall nevermore retrace?
There resides a Statue, not of time or space!...
Note: #1487 9-29-2006 dedicated to the young poet Vanneza Gamarra.
Spanish Version
El Camino Irrecuperable
Mis ojos se llenan, con lágrimas y no sé por qué.
Sobre una colina bonita, un lugar irrecuperable;
Recorrí esta una vez, sobre caminos
¿Que nunca más volveré?
¡Allí reside una Imagen, no de tiempo ni espacio!...
Note: #1487 29-Sep-06 dedicado a la poetisa joven Vanneza Gamarra.
4
The Road to Piedra Parada
(The Road to Standing Stone Hill)
A road winds up a marron hill,
And glad I could travel it
And be one traveler—short I sat
And looked down one side, as far as I could
To where the city of Concepcion stood;
Then looked to the top, not quite as far,
And being perhaps the lesser view,
Because it was un-grassed and barren
Though—as for time, a statue she’d bear
How beautiful then, perhaps the same;
And both that morning they equally lay
In clouds of love and turquoise blue;
Oh, I kept the view for another day
Yet knowing how thoughts lead on thoughts
I qualm if I could capture her back.
Someplace, sometime, in ages thus:
I shall be telling this with a tear—
A road that winds up a marron hill
I once took, where now stands a statue
(of) the Holy Virgin Immaculate Concepcion
(where once it was just a barren hill).
Note: #1487 9-29-2006, dedicated to the Jesus Chipana Hurtado, Mayor of Concepcion.
Note: written at the request of the Mayor of Concepcion. The event is due to take place in the city in December 2006.
Spanish Version
El Camino a Piedra Parada
Un camino serpentea hacia arriba en un colina marrón,
Y estoy contento que pude recorrerlo
Y ser un viajero—por un momento me senté
Y miré abajo por un lado, tan lejos como pude
A donde la ciudad de Concepción estaba;
Entonces miré hacia la cima, no exactamente muy lejos,
Y siendo quizás la menor vista,
Porque esta estaba sin césped y baldía
Aunque—con el tiempo, una estatua esta llevará
Tan hermosa entonces arriba, o quizás lo mismo abajo;
Y ambas esa mañana igualmente yacen
En nubes de amor y en turquesa azul;
Ah, guardé la vista para otro día
Aún sabiendo cómo los pensamientos conducen a otros
Dudo si pueda capturar esto de nuevo.
En algún sitio, algún día, en años así:
Diré esto con una lágrima—
Un camino que serpentea hacia arriba en una colina marrón,
Una vez lo tomé, donde ahora está una imagen
de la Santísima Virgen de Inmaculada Concepción
(donde una vez sólo era una colina baldía).
Nota: #1487 29-Sep-06, dedicado al Dr. Jesús Chipana Hurtado, Alcalde de Concepción.
Nota: escrito a petición del Alcalde de Concepción. El acontecimiento se llevará a cabo en la ciudad en diciembre del 2006.
Morning Ghosts of Ugarte House
With ghostly chills of dead heroes
This morning, they fill
The growing silence of my heart;
Ghosts of a famous age—
All around the Ugarte House
And Iglesia (church).
The sun shines with such crimson light
Upon the city,
Where a decayed war (long ago)
Took lives—cold and evil,
A haunting future perhaps
For the pale and lost children.
Now, the shapes swallowed by the living
As in an empty goblet—their
Souls slain, are sighing…
Bleeding: along the platform
By the church;
On the stairways,
By the doors (in Ugarte House);
Due to the ominous battles
Of the Pacific war.
Note: #1489 9-29-2006: as in all wars, scares are left behind, not only by the living but the beyond, the thus comes long suffering. Some of the dead are still unsettled I would guess. Call them ghosts, or shapes or shadows—but whatever we call them, we must give them respect, for they once lived, now they are silently grieving, and in time, God willing, they will come to grips with their issues. Wounds healed, but often leave scares. (Dedicated to the Mayor of Concepcion, Jesus Chipana Hurtado). dlsiluk
Spanish Versión
Los Fantasmas de la Mañana de
La Casa Ugarte
Con las frialdad fantasmal de héroes muertos
Esta mañana, ellos llenan
El silencio creciente de mi corazón;
Fantasmas de una edad famosa—
Todos alrededor de la Casa Ugarte
Y de la Iglesia
El sol brilla con tal luz carmesí
Sobre la ciudad,
Donde una guerra mala (hace mucho)
Tomó vidas—fría y nefasta,
Un futuro que atormenta quizás
Por los niños pálidos y perdidos.
Ahora, las formas tragadas por los vivientes
Como en una copa vacía–sus
Almas asesinadas, están suspirando…
Sangrando: a lo largo de la plataforma
Por la iglesia;
Sobre las escaleras,
Por las puertas (en la Casa Ugarte);
Debido a las batallas siniestras
De la guerra Pacífica.
Nota: #1489 29-Sep-06: como en todas las guerras, las cicatrices son olvidadas, no sólo por los vivientes, sino por los del más allá, así viene un largo sufrimiento. Algunos de los muertos están todavía desestabilizados yo diría. Llamémoslos fantasmas, o formas o sombras—pero independientemente de lo que se les llame, debemos darles el respeto, ya que ellos una vez vivieron, ahora ellos están silenciosamente afligidos, y con el tiempo, si Dios quiere, ellos vendrán a coger sus asuntos. Las heridas curadas, a menudo dejan cicatrices. (Dedicado al Alcalde de Concepcion, Dr. Jesús Chipana Hurtado). dlsiluk
Recommend : Fiber LIte Fiber Optic Sight
No comments:
Post a Comment