When my mother died, it was like blowing out a candle, almost as if she was ready for a vacation. When death comes, I hope it is that simple for me; perhaps living was much harder than dying, at that moment (time and place) for her; Christ being in her corner, she felt much safer, she wanted to go--, she just wasn't sure if she had enough wind to blow--, to blow out that candle. Thus, it proves: the old and dying are wiser.
#1161 [2/2/06] A Prose Poem (Written in Minnesota at the Coffee House)
Spanish Version
Translated by Nancy Peñaloza
Los Ancianos y la muerte
Cuando mi madre murió, fue como apagar una vela, casi como si ella estuviera lista para unas vacaciones. Cuando la muerte venga, espero que sea simple para mí; quizás la vida fue mucho más difícil que el morir, en aquel momento (tiempo y lugar) para ella; Cristo estando en su lado, ella se sintió mucho más segura, ella queria irse--, solamente no estaba segura si tenia suficiente viento para soplar--, para apagar la vela. Así, esto demuestra: los viejos y los moribundos son más sabios.
# 1161 [2/Febrero/2006] un Poema en Prosa (Escrito en Minnesota en el Café)
Recommend : Comet Electrical Buy Discount Professional Design Software DNS IP
No comments:
Post a Comment