Wednesday, March 31, 2010

2012 FIN DEL MUNDO

Desde hace mucho tiempo se especula con una fecha para el fin del mundo. Pero ahora, en este siglo XXI ya parece que tenemos día: 21 de diciembre de 2012. La teoría sobre el fin del mundo ha resurgido por diferentes fuentes: el calendario maya y las profecias de Nostradamus, con el agregado que por esas fechas pasará cerca de la tierra un cometa. FINAL WORLD Yerye Bermúdez Montoya realiza uno de los mejores y más sinteticos análisis sobre el tema. Las predicciones también parece que están en libro "El Código Secreto de la Biblia", del periodista Michael Drosnin. Por otra parte, la maquinaria de Hollywood se prepara para momento tan significativo y ya está en elaboración una película: "2012" basada en The War for Souls de Whitley Schrieber, la cual será dirigida por Michael Bay, y el mismo equipo que realizó Transformers, o sea los escritores Alex Kurtzman and Roberto Orci. Un data anecdotico: el 21 de diciembre fue la fecha en que nació Jossif Vissarionovich Djougatchvili más conocido como Stalin y el actual presidente chino Hu Jintao, que según su biografía oficial nació el 21 de diciembre de 1942. También al fecha en que nació este servidor. Pero lo del 21 de diciembre de 2012 también tiene interpretaciones más optimistas. Se dice que la humanidad ingresa en una nueva etapa. Como dice el último día no significará el arribo de ninguna calamidad; en cambio, implica una nueva conciencia cósmica y una transición espiritual hacia la nueva civilización, o el comienzo de una ...

Friends Link : Spine Disc XBOX 360 Games Store. LOWER Prices Driving Reckless

Tuesday, March 30, 2010

The Goat and the Rope [a Poem: in Spanish and English]

The Goat and the Rope

where there were devils I saw none.

nothing. the air is hot. milky substance.

I am and we are looking at this deep.

souls lost. we are looking at this terrain.

the moon is dead. over my head. like

a shadowy curtain. hanging. most of

the kings in westminister abbey are

here. all the rest of us are on the hill.

no ice-cream down here. we are the

discarded. the seduced. most of us slept

through our earthly lives. they're still

sleeping through the whole thing. like

a fat cat rolling over for mama. pass out

the beer. slide one under the door. Use

the bible for wrapping paper. once you're

dead, you're dead. woooo. here comes

the torture. give me chloroform. quick.

I am dead. but something tells me I'll still

feel it. there are no carcasses down here.

only the feathered weird. they move their

wings like crippled wasps. they sweat

like a bull snorts. they seem satisfied.

they've been in the dark way too long.

they walk noble. naked. like jungle

rats. civilized with stench. a black hawk

is over head. it's turned about. looks

like an albino now. I wish I wish I had a

helicopter. here comes the torture. give

me chloroform. a shot of whisky will do.

crippled wasps get out of my way. slide

one under the door. please. first time I

ever said that. cat rolling over. where

there were devils I saw none. wish I had

a helicopter. I wonder if sex is part of

the dead program. I think I lost the goat

and the rope.

#816 8/27/2005

In Spanish
Translated by Nancy Penaloza

La soga y la Cabra

Donde allí hubo diablos yo no vi ninguno.

Nada. El aire está caliente. Sustancia lechosa.
Yo estoy y estamos mirando esto profundo.

El alma perdida. Estamos mirando a este terreno.

La luna está muerta. Sobre mi cabeza. Como
Una cortina vaga. Colgando. La mayor parte

De los reyes en la abadía de los ministros del oeste

Están aquí. Todo el resto de nosotros está sobre la colina.

Ningún helado aquí abajo. Somos los desechados.

Los seducidos. La mayor parte de nosotros dormidos
A través de nuestras vidas terrenales. Ellos todavía
Duermen a través de todo esto. Como un pez gordo

Dando vueltas por mamá muerta.

La cerveza. Deslice una bajo la puerta. Use
La Biblia para el papel de envolver. Una vez que usted
Esté muerto, usted está muerto. Woooo. Aquí viene

La tortura. Déme el cloroformo. Rápido.
Estoy muerto. Pero algo me dice que todavía
Lo sentiré. No hay ningún cuidado aquí abajo
Sólo, el con plumas extraño. Ellos mueven sus
Alas como avispas tullidas. Ellos sudan
Como un resoplido de toro. Ellos parecen satisfechos.

Ellos han estado en el camino oscuro demasiado tiempo.

Ellos andan nobles. Desnudos. Como ratas
De la selva. Civilizados con hedor. Un halcón negro
Esta sobre la cabeza. Este esta dando vuelta. Parece a
Un albino ahora. Deseo, deseo que yo tuviera un
Helicóptero. Aquí viene la tortura. Déme
El cloroformo. Un tiro de güisqui lo hará.
Avispas tullidas fuera de mi camino. Deslícese
Una bajo la puerta. Por favor. La primera vez
Alguna vez dije esto. Gato dando vueltas. Donde

Había diablos yo no vi ninguno. Deseo que yo tuviera
Un helicóptero. Me pregunto si el sexo es parte del
Programa muerto. Pienso que perdí la soga y la cabra.

*816 8/27/2005

Friends Link : Rosetta Stone Store LOWER Prices in The Same Item Linksys WRT54G2 Store.

Monday, March 29, 2010

Misterios del futuro---2 de 5

En este documental se analizan de cerca hechos interesantes de la historia humana, y se pone de manifiesto la necesidad de responder cuestionamientos tales como Es posible predecir el futuro?, acaso estamos rumbo a un cataclismo de proporciones biblicas? Tenian personas visionarias como Michael de Nostradamus o Juan Evangelista la capacidad de anticiparse a su tiempo? o solo son meras interpretaciones de un mito de las sociedades antiguas? Que tan cercetera es la Astrologia? Si es un invento o una falacia, porque grandes personalidades de la politica internacional ha recurrido a ella? Este documental es un documento que usted no debe perderse. Mas informacion en www.enigma-tico.com

Tags : Scope Covers Portable MP3 Walkman Store LCD Monitors Store. LOWER Prices in The Same Item

Sunday, March 28, 2010

Mas alla de Las Profecias de NOSTRADAMUS [PARTE 5/6]

Su voz continua vibrando a traves del tiempo. Las predicciones que hizo son aterradoramente certeras y cada pocos años cuando una calamidad de terribles proporciones azota a la humanidad, volvemos a las palabras del hombre que lo predijo todo, Michel de Notredame, comocido en todo el mundo como Nostradamus. Profesor Frances, medico, hombre de familia, astrologo, matematico y brillante estudiante. Nostradamus era un hombre renacentista, pero sus profecias escritas para beneficio de toda la humanidad, siguen estimulando nuestra mente y nuestra imaginacion mas de 400 años despues de su muerte. Este documental profundiza en sus profecias, no solo en las que se han hecho realidad, sino tambien las que son nuestro presente y nuestro futuro proximo. Predijo la reciente explosion de terrorismo y caos, ¿habra una 3ª guerra mundial ya empezado ya? ¿quien es el 3er Anticristo y que daño causara? ¿habra paz en el mundo alguna vez? ¿que sera de la civilizacion en los siglos venideros? ¿destruira la humanidad la tierra o encontrara la manera de cuidarla? Estas y otras muchas predicciones de nostradamus estan ante nuestros ojos. La pregunta sigue ahi. ¿seremos capaces de verlas, de entender sus advertencias y evitar las consecuencias como Nostradamus deseaba? El creia solo que si no haciamos nada sus predicciones se harian realidad...

Related : Switch Hub Store. LOWER Prices in The Same Item Buy Discount Home Design Software | LOWER Prices Space Gravity

Saturday, March 27, 2010

Our Time [Written at the Chicago Airport] Now in Spanish and English

It is funny how time works, but it works sometimes like this: I'm in Chicago sitting at the airport (at this moment writing this) it is about 6:30 PM (February 14, 2006), five people are sitting by me--I don't' know them, but they are in my time, just as well, as I'm in their time; as Operh is, at this moment in my time (somewhere, wherever she is); as Elvis was at one time, in my time, but no longer is, and I am, and he is not. But Elvis was before I was (was he not? Yes of course). And then I become and he was not, or no more.

So what can we say about all of this. One of the five-people took off, just up and went, up and left. So I will never know if he will remain in my time or not (when I am dead and he is dead, and if we meet each other, we can say, we came from the same time zone, if we have good memories, we'll remember each other, or he will remember me, I got a bad memory; if we meet that is). We all think it is our time and our time only, when this is not true, the same again: it belongs to all of us. We all get only a portion of it (some more some less, not much, but enough, we were put here for a few reasons, one was to die), and we are all assigned to a process, to spend it, spend our time, like dollars or euros, soles and yen; if you are alert you will know it is called 'time passing,' and pass us, it will, it does.

Thus, we are assigned to spend it around each other. How we deal with it matters, even though we want to cut off its legs so it cannot walk any further, get away from us, but it does (that is why we get face lifts); it matters even though we want more of it to belong to us, me you, but it is out time, and again I must say, short at best, long if you are adventurous. If it was only your time, you would be on earth alone, so when I say hello to you, it is only because we were assigned to the same time zone, it is as simple as that.

#1209 2/14/06 [written at the Chicago Airport, while my wife was sleeping]

Spanish Version
Translated by Rosa Penaloza de Siluk

Nuestro Tiempo
[Escrito en el Aeropuerto de Chicago]

Es divertido como el tiempo funciona, ya que este funciona algo como esto: Estoy sentado en el Aeropuerto de Chicago (en este momento escribiendo esto) es alrededor de las 6:30 PM (14 de Febrero del 2006), cinco personas están sentadas cerca a mi--no las conozco, pero ellas están en mi tiempo, menos mal, como yo estoy en su tiempo; como Oprah está, en este momento en mi tiempo (en algún sitio, en cualquier parte donde ella esté); como Elvis estuvo en cierta época, en mi tiempo, pero no más, yo estoy, y él no está. Pero Elvis estuvo antes que yo (¿no? Sí desde luego). Y después me hice y él no, o nunca más. Entonces que podemos decir sobre todo esto. Uno de cinco personas se fue, solamente se levanto y se fue, se levanto y se marchó. Entonces nunca sabré si él permanecerá en mi tiempo o no (cuando este muerto y él está muerto, y si nos encontramos el uno al otro, podremos decir, vinimos del mismo tiempo, si tenemos memorias buenas, recordaremos el uno al otro, o él me recordará, yo tengo una memoria mala; si nos encontramos esto es).

Todos pensamos que esto es nuestro tiempo y sólo nuestro tiempo, cuando esto no es verdadero, otra vez lo mismo: este pertenece a todos nosotros. Conseguimos sólo una parte de ello (algunos más otros un poco menos, no mucho, pero suficiente, fuimos puestos aquí por algunos motivos, uno de ellos es morir), y todos estamos asignados a un proceso, para pasarlo, gastar nuestro tiempo, como dólares o euros, soles y yen; si estás atento tu sabrás que esto se llama 'tiempo pasando', y nos pasa, lo hara, lo hace. Así, estamos asignados para gastarlo alrededor uno del otro. Como lo tratamos es lo que importa, aun cuando nosotros queramos cortar sus piernas para que asi no pueda ir más lejos, alejarse de nosotros, pero esto lo hace (es por eso que obtenemos estiramientos faciales); esto importa a pesar de que nosotros queremos que más de esto nos pertenezca, yo, usted, pero este es nuestro tiempo, y de nuevo debo decir, breve a lo más, largo si eres aventurero. Si esto fuera sólo tu tiempo, tu estarías solo sobre la tierra, por eso cuando te saludo, es sólo porque fuimos asignados al mismo huso horario, es tan simple como esto.

# 1209 14/Febrero/2006 [escrito en el Aeropuesto de Chicago, mientras mi esposa dormía].

My Links : Pocket PC Pda Standard Error Formula Spine Disc

Friday, March 26, 2010

My Old Grandpa (A Chick Evens Story) (In English and Spanish)

As I look back now, I suppose I could say, my grandpa was never cut out to look young, one of those guys that looked to me, all my life-in all the twenty-seven years of knowing him-he never got older, he just stayed old from day one, always looking the same; except a little towards the last months of his life, and then it wasn't his fault, he was tiring over those long 83-years of life and work, he worked up to about three months prior to his death. I called him the Old Russian Bear; he came from Russia, in 1916 (born in 1891) and fought in WWI, in 1918, as an American Soldier.

I remember the way he'd pull on my ears as we walked down the dark gloomy streets at night to get a haircut, for seventy-five cents, at a friend's house that was a dollar cheaper than the barbershop, back in 1955.

Early on Saturday mornings, we'd rush out of the house to go downtown to the marketplace (in St. Paul, Minnesota), it was a two mile walk, and by the time we got to the market, I'd just be waking up, with the dew from the nearby Mississippi River rising and fading, and shifting north of the city, past the market place, up Jackson Street, the street we had walked down. I'd help him carry his groceries as he went from one street trader to the next, he'd buy fresh chickens usually at the open market, but only the ones he saw himself that the butcher had cut their heads off.

"Come on, kid," he'd say to me, moving from one spot at the marketplace to another, "let's get going, we don't have all day" he'd sternly grunt with his hoarse voice, "keep up, don't fool around, we got work to do..." he'd tell me looking back from the corner of his eye to see what I was doing, while checking out the cauliflower, or asparagus, for his Russian stew.

Then we'd head on over to Wabasha Street, about four blocks from the Market, to a butcher shop he usually patronized this certain one, he'd be ahead of me, I'd almost have to run to keep pace with him. If he stopped for any reason, I'd walk ahead of him, and he'd catch up to me in a moment's time. After a little while he'd look in back of him to see where I was, and he'd see I was sweating heavy, and slowing up some, he'd think I was dogging it, purposely, and then he'd squint his eyes, "You kids can't do nothing nowadays," he'd say, adding to that, "lazy as a dead mule!-keep up now!"

We'd keep right on walking toward the butcher shop, and old grandpa never once built up a sweat, only a grin, that is how I learned how to grin I do believe, and to every sentence, he'd swear once or twice, and repeat a half dozen times, "Hey, you keep up!" and then we were there. I'd look back towards the market, over towards Jackson Street, say to myself 'It's going to be a long haul, walking back.'

He'd now grab my nine-year old wrist, wrapping his fingers tightly around it, squeezing my wrist, then say, "Now you better stay right here, you hear me, or I'll twist that ear of yours off your head!"

And I'd nod my head up and down, as a gesture of obedience.

Sometimes I'd find an empty chair to sit down on it, and watch my grandpa order his meat-pointing to this and that through a glass window behind a counter, it was usually sausage and beef or large portions of pork, for the Sunday get-togethers. He'd have the butcher cut special sections out of the ham or loin, or a piece of a large section of beef, cut some fat off, and trim around the bones, if they were ribs, he'd hand pick the best part out, perhaps having the butcher cut the ends off, leaving the rest for someone else, but at the end of it all, he'd have to pay double the price.

I'd have sweat pouring off my face in the morning summer heat, especially if it got past 11:00 a.m., before we headed back.

In a way it was a treat to be with my old Grandpa, skip along in back of him, and if he looked, I'd smile and walk normal. Hauling all that meat back in our arms, and by the time we got back home, my arms were hurting as if they were tied up like steers and then untied and I needed to stretch them out. I never thought of it as a burden, or even a task, perhaps more on the line of a morning mission, an adventurous undertaking; I liked meeting the people, and being introduced as his grandson.

He'd start the stew that Saturday evening, and in the dead of night, he'd get up and cook it some more, stirring it for an hour or so; if I was awake, I'd watch him for a while, go back and forth from the kitchen into the living room, and back to the kitchen again, until I fell back to sleep. I did this from the edge of my bed, kept the door open a crack, I'd watch him smoking his cigar or pipe also, as he paced the floor waiting for the stew to get the right thickness (so he could go back to bed, wake up early and put the potatoes and tomatoes, in the stew-and noodles in the chicken soup, and put the sausage around the stew), and I always knew when he was smoking, it left a tail it seemed, that seep into the side bedroom, and more often than not it would wake me up, and I'd love to smell the aroma of the stew, and if he had a good cigar, or tobacco, I'd live the scent of that likewise. My brother and mother and I lived with him in those far-off days, kind of an extended family situation.

He sure seemed to be having fun-I'd tell myself on the edge of our bed (my brother and I both slept in the same big bed for a few years, during those days), and he done his work, and so did I that day, hard work for me with sweat, and all that leg work, and by 11:00 a.m., the next day, he'd finish, chicken and noodles, with Russian stew, and some long links of sausage. Hard burnt bread and all the family members came over to his house, perhaps fifteen or twenty, every Sunday of every week of every year that was a lot of kilos of food.

And then one day, I was then twenty-seven years old, in 1974, I stopped by to see my mother and grandpa, and he was dead my mother told me, he had died that afternoon. I sat in his sofa chair, gathering my thoughts, I was stunned, "He had a stroke, they were going to take him to the hospital, but he was dead already when the ambulance came. He was lying on the floor when I got home from work." My mother explained to me.

I went outside in the backyard, tried to hold back some tears, I was angry, and he was awfully dead, and I couldn't help feeling angry.

And then a couple of family members came over, patted me on the shoulder, my aunts and uncles, and wanted to look around to see what they might find (explore), see what they wanted to take of his, personal things, items, everything. And I couldn't stop being angry, angry and more angry, sort of mad because everyone was around the house trying to get what they could get before the other person got it. And then some arguments started over how much money he had hidden in the house, and how much money one of the aunts (or sisters) was holding for him before he died. And almost everyone called everyone else a liar, and a feud started between a few of the sisters and brothers-and there were six or seven of them, and it would last for twenty-years, or more.

My brother and I went to the funeral, we parked the car outside the cemetery gates, across the street, and sat in the car, didn't join the others, as the cars seemed to chugalug in like a wagon train. I wiped my eyes, my face with a handkerchief, waiting for the last car to go through the gates.

"Well, Mike what now, should we go or stay?" I said.

"Whatever you want," he said.

He looked at me, I at him, "All right," he said," we'll go."

"Old grandpa sure could swear a lot," I said as we rode down the street, away from the cemetery, I couldn't think of anything else to say, at the time, but I was thinking nonetheless, thinking: 'Boy, when someone dies, the scavengers sure come around like hounds after a pound of flesh, come around like hornets buzzing and ready to sting anyone who gets in their way, they don't miss a thing, or leave a thing behind, nothing unaccounted for, they grab it all, and they do it quickly.'

3-4-2009o ds (dedicated to Anton Siluk)

Spanish Version

Mi Viejo Abuelo

(Una historia de Chick Evens)

Por el Dr. Dennis L. Siluk

Ahora que miro al pasado, supongo que podría decir que mi abuelo no fue hecho para lucir joven, era una de esas personas que nunca envejecen-a mi me pareció, toda mi vida, durante los veintisiete años que lo conocí-él estaba viejo desde el primer día que lo vi, siempre luciendo el mismo; excepto un poquito más viejo en los últimos meses de su vida; y desde luego, esto no era su culpa, él estaba cansado por esos largos ochenta y tres años de vida y trabajo, él trabajó hasta cerca de tres meses antes de su muerte. Yo lo llamaba el Viejo Oso Ruso; él vino de Rusia a Norteamérica en 1916 (nació en 1891) y combatió en la Primera Guerra Mundial en 1918, como un soldado americano.

Me acuerdo de la forma cómo él jalaría mis orejas mientras caminábamos en las noches por las calles sombrías y oscuras yendo a la casa de su amigo para mi corte de pelo por setenta y cinco centavos, que era un dólar más barato que en el peluquero, allá por el año 1955.

Los sábados muy temprano, saldríamos rápido de la casa para ir al mercado que estaba en el centro de la ciudad en San Pablo, Minnesota; era una caminata de más de tres kilómetros y para el tiempo en que llegábamos al mercado, yo estaría terminando de despertarme con la neblina del cercano río Mississippi subiendo y alejándose, y moviéndose hacia el norte de la ciudad, pasando por el mercado hacia arriba de la calle Jackson, la calle que bajábamos. Yo lo ayudaría a cargar los comestibles mientras íbamos de una calle a otra haciendo las compras, él solía comprar pollo fresco generalmente en el mercado abierto, pero sólo aquellos a los que él mismo vio al carnicero cortarles la cabeza.

"Date prisa niño" él me diría, moviéndonos de una punto a otro en el mercado, "sigamos yendo, no tenemos todo el día" él refunfuñaría severamente con su voz ronca, "sigue, no estés tonteando, tenemos que trabajar..." él me diría mirando atrás por el rabillo de sus ojos para ver qué estaría yo haciendo, mientras que al mismo tiempo examinaba las coliflores o espárragos, para su guiso ruso.

Luego nos dirigiríamos hacia la calle Wabasha, aproximadamente a cuatro cuadras del mercado, a una carnicería que él por lo general frecuentaba, él iría delante de mí, yo casi tendría que correr para seguirlo. Si él, por algún motivo, se detenía, yo avanzaría delante de él pero él me alcanzaría en un momento. Al cabo de un rato el miraría atrás para ver dónde yo estaba, y al ver que yo estaba sudando bastante él iría más despacio, él pensaría que yo me estaba haciendo y entonces él movería sus ojos diciendo "ustedes chicos no pueden hacer nada en estos días" añadiendo "ociosos como una mula muerta" - ¡ahora continúa!

Nosotros continuaríamos caminando hacia la tienda del carnicero, y mi viejo abuelo nunca sudaría, sólo una mueca, es así como aprendí a hacer muecas, yo creo. Y a cada frase, él diría una o dos groserías, y repetiría una media docena de veces "¡eh, tú continúa!" y entonces llegaríamos allí. Yo miraría atrás hacia el mercado, hacia la calle Jackson, me diría a mi mismo "Va a ser un largo recorrido caminar de regreso".

Ahora el cogería mi muñeca de nueve años, apretándola fuertemente con sus dedos, luego diría: "Ahora es mejor que tú estés aquí, me oíste, o voy a sacarte esas orejas"

Y yo movería mi cabeza hacia arriba y abajo, como un gesto de obediencia.

A veces encontraría una silla vacía para sentarme y ver a mi abuelo ordenar su carne-apuntando aquí y allá a través de la vitrina de vidrio, era generalmente embutido o res, o trozos grandes de cerdo para las reuniones de los domingos. Él le haría cortar al carnicero partes especiales de lomo o jamón, o un trozo grande de res, sacándole algo de la grasa y cortándolo alrededor de los huesos, si eran costillas, él escogería la mejor parte talvez haciendo que el carnicero cortara las puntas dejando el resto para alguien más; pero al final de todo esto, él tendría que pagar el doble de precio.

Antes de que regresáramos yo estaría sudando a chorros por el calor del verano, si eran pasadas las once de la mañana.

De alguna forma era un gusto estar con mi viejo abuelo, saltar detrás de él y por su costado, y si él me miraba yo sonreiría y caminaría normal, jalando toda esa carne con nuestros brazos y, para el rato en que llegábamos a casa, mis brazos estarían adoloridos como si hubieran sido atados como a un novillo y luego soltados y necesitaba estirarlos. Nunca pensé de esto como una carga, ni siquiera un trabajo, talvez más como una misión en la mañana, una tarea aventurera; me gustaba conocer a las personas y ser presentado como su nieto.

Él empezaría a cocinar el guiso el sábado por la noche y a altas horas de la madrugada él se levantaría y cocinaría un poco más, moviéndolo como por una hora. Si yo estaba despierto, lo miraría durante un rato ir y venir de la cocina a su cuarto, y de su cuarto a la cocina de nuevo, hasta que me quedaba dormido. Yo lo miraba desde el filo de mi cama, mantenía la puerta abierta, una abertura, lo miraría fumando su puro o su pipa mientras se paseaba por la cocina, esperando a que el guiso obtuviera la espesura correcta (entonces volvería a su cama, y se levantaría muy temprano a poner las papas y los tomates en el guiso-y los fideos en la sopa de pollo y los embutidos alrededor del guiso). Siempre sabría cuándo él estaba fumando, éste parecería que dejaba una cola que se filtraba en mi dormitorio y muy frecuentemente éste me despertaría, y a mi me gustaría el olor del guiso, y si él tenía un buen cigarro o tabaco, me gustaría el aroma también. Mi hermano, mi madre y yo vivíamos con él en una especie de clan familiar.

Él por seguro parecía que estaba divirtiéndose-yo me diría a mi mismo al filo de nuestra cama (mi hermano y yo dormíamos en la misma cama grande por unos cuantos años, durante esos días) que él había terminado su trabajo y yo también, un trabajo duro para mi con sudor y toda esa caminata, y para las once de la mañana del día siguiente, el acabaría: pollo y fideos con un guiso ruso y algunos largos eslabones de chorizos. Había pan tostado y todos los miembros familiares venían a su casa, talvez quince o veinte personas cada domingo de cada semana durante todo el año, y eso era un montón de kilos de comida.

Entonces, un día, cuando tenía veintisiete años de edad, en 1974, me detuve para saludar a mi mamá y a mi abuelo, pero él estaba muerto, mi madre me dijo que él había muerto esa tarde. Me senté en el sofá, reuniendo mis pensamientos, estaba perplejo, "le dio derrame cerebral, ellos lo iban a llevar al hospital, pero él estaba muerto cuando la ambulancia vino. Él estaba tirado en el piso cuando volví de mi trabajo". Mi madre me explicó.

Salí afuera al patio, traté de contener mis lágrimas, estaba enfadado, él estaba terriblemente muerto y yo no podía evitar sentirme enojado.

Y luego un par de los miembros familiares llegaron, me palmearon en los hombros; eran mis tías y tíos, querían mirar alrededor para ver qué cosas podrían encontrar (explorar), ver qué querrían tomar de él, sus cosas personales, sus artículos, todo. Y yo no podía parar de estar enfadado y más enfadado, como loco, porque todos estaban alrededor de la casa tratando de obtener lo que podrían obtener antes que la otra persona lo obtuviera. Y luego algunas discusiones empezaron, sobre cuánto dinero él tenía escondido en la casa, y cuándo dinero una de las tías (o hermanas) estaba guardándolo por él antes de que él muriera. Y casi todos llamaron a todos los demás: mentiroso, y empezó una contienda entre algunas hermanas y hermanos-y eran seis o siete de ellos, y esto duraría por algo de veinte años, o más.

Mi hermano y yo fuimos al entierro, estacionamos el carro afuera del cementerio, frente a la calle y nos sentamos en el carro, no nos unimos a los otros; mientras, los carros parecían formar un tren. Me sequé mis ojos, mi cara con un pañuelo, esperando a que el último carro pasara las puertas.

"Bien, Mike ahora qué, ¿debemos irnos o quedarnos?" dije.

"Lo que quieras" dijo él.

Él me miró, y yo lo miré, "Está bien" él dijo "Vámonos".

"El viejo abuelo ahora si puede decir un montón de groserías" dije mientras nos alejábamos del cementerio, no podía pensar en nada más que decir en ese momento, pero estaba pensando no obstante, pensando: "¡Cielos! Cuando alguien muere, los carroñeros vienen por seguro como sabuesos tras medio kilo de carne, vienen alrededor como avispones zumbando y listos para picar a cualquiera que se le cruce en el camino, no se pierden nada, ni se olvidan de alguna cosa, nada es dejado de lado, ellos lo cogen todo y lo hacen con rapidez.

Escrito el 4 de Marzo del 2009 (dedicado a Antón Siluk)

See Also : Garmin GPS Nuvi Store

Thursday, March 25, 2010

The Frozen Tongue - A Very Short Story - In English and Spanish

The sidewalk around the garage was scattered with broken, long and heavy ice icicles, once frozen onto the rim of the garage roof. I was but eleven-years old back then, back in the winter of 1958, and I had heard how cold metal or iron, would freeze a person's tongue onto its surface, as quick as the clap of an eye. I was born with a curious nature indeed, and this was quite fascinating, yet to me unproven. So of all things, I put my tongue onto the door knob of the garage door, it must had been five below zero out. And it froze onto it, quicker than I could spit.

I started to pull, or try to pull away, but my tongue would not release from the metal knob, and so there I stood, like The Hunchback of Notre Dame, crouched down nearly on bended knees, praying my brother Mike, that he would come along soon and save the day (I needed no more proof, it worked).

As I remained in this position for eons it seemed, this raised the question, that surely my brother Mike would ask, "Why... would someone do something as silly as this?"

I mean it was harsh weather, a Minnesota winter is nothing to laugh about, for it is an enduring experience, each and every year.

I hadn't the answer other than, 'To see if it worked.'

When my brother did show up, he said, "Don't you have better things to do," a rhetorical question of course.

And I just prayed he'd hurry up, and go fetch some warm water, which he did, and pour it over my tongue, which he did, but instead of just my tongue, it went all over my face and mouth and then onto the knob, "Oh!" I cried "it's free!" and that was that, and it was worth the additional wetness I had to bear-it just got a little messy that's all.

My brother, Mike, who is two year older than I, looked at me with his intense eyes, carefully, "How long you been like that?" he questioned.

¨There came a mysterious pause from me, then a succession of "I don't know (s)."

We both exchanged a humorous look, I think my face apologized mutely for taking up his time, and as he walked up those stone stairs, his back to me, on the path to our house, he laughed shaking his head, right to left (and in a like manner, I shook my shoulders up and down).

Written on the terrace roof, Lima, Peru 1-19-2009, Dedicated to Mike E. Siluk.

Spanish Version

La Lengua Congelada
((Un episodio de Chick Evens, 1958, San Pablo, Minnesota)(un cuento muy corto))

La acera alrededor del garaje estaba esparcida con carámbanos rotos, largos y pesados, de hielo una vez congelados al filo del techo del garaje. Yo tenía sólo once años de edad en ese entonces, allá en el invierno de 1958 y había oído cómo el metal o hierro frío congelaría la lengua de una persona en su superficie tan rápido como el parpadeo de un ojo y esto era bastante fascinante, pero todavía no probado por mi. Yo había nacido con una naturaleza curiosa de verdad. Por eso, puse mi lengua sobre la perilla de la puerta del garaje, afuera debió haber estado en quince grados centígrados bajo cero, y ésta se congeló sobre la perilla más rápido de que pudiera escupir.

Empecé a jalar, o traté de jalarla fuera, pero mi lengua no se soltaría de la perilla de metal, y por eso allí estuve, como el jorobado de Nuestra Señora, doblado hacia abajo con mis rodillas dobladas, rezando para que mi hermano Mike viniera pronto y me salvara el día (no necesitaba más pruebas, esto funcionaba).

Mientras permanecía en esta posición, que parecía una eternidad, una pregunta surgió, que seguramente mi hermano Mike preguntaría: "¿Por qué...alguien haría algo así de tonto?"

Quiero decir que era un clima duro, un invierno de Minnesota no es nada como para reírse, porque es una experiencia dura, todos los años.

No tenía otra respuesta que: "para ver si funcionaba".

Cuando mi hermano Mike apareció, él dijo: "¿No tienes mejores cosas que hacer?" una pregunta retórica por supuesto.

Y yo sólo rezaba para que él se apurara, y echara agua tibia sobre mi lengua, lo que él lo hizo, y me echó agua sobre mi lengua, y no sólo en mi lengua sino en toda mi cara y boca y luego en la perilla, "Ah" grité "está libre" y esto fue todo; valió la pena la mojada adicional que tuve que soportar-solamente estuvo un poco desordenado, eso es todo.

Mi hermano Mike, quien es dos años mayor que yo, me miró con sus intensos ojos, cuidadosamente, "¿Cuánto tiempo has estado así?" él preguntó.

Allí vino una pausa misteriosa por mi, luego una sucesión de "no lo se..."

Ambos intercambiamos una mirada graciosa, creo que mi cara se disculpaba silenciosamente por ocupar su tiempo, y mientras él subía esas gradas de piedra de espaldas hacia mi, en el camino a nuestra casa, él se rió moviendo su cabeza a la derecha e izquierda (de la misma forma, yo moví mis hombros arriba y abajo)

Escrito en la azotea de mi casa en Lima, Perú 19 de Enero del 2009, Dedicado a Mike E. Siluk.

Related : Buy Cheap Logitech Keyboards | LOWER Prices Cool Phones Review

Monday, March 22, 2010

A Telephone Wait (Cody's Invisible Dime, Summer of '81) A Short Story, in English and Spanish

A Very Short Story

He come up to a telephone booth, attached onto a grocery store that was also a gas station, and pretended to drop a dime into the proper slot. I saw from his profile he looked serious, kind of, maybe a little forlorn as he did it, he was playing a half mile away from his home apartment building, on York Street, with his brother Shawn, and a few neighbourhood kids. His face was fair, and he did everything slowly as though he was thinking, if not uncertain of something.

But when I came to the corner in my car, stopped, rolled down the window, he was still standing at the outside phone booth attached onto the building, talking to someone, looking a wee concerned, this boy of nine-years old.
When I put my hand out the window to wave him over to the car, I knew he saw it from the corner of his eye.
He appeared as if to know I was going to be right where I was, and there I was when he fully turned about, calmly and ghostly surprised at the same time; if anything it seemed to be a light form of insight he had.

"What's the matter, Cody?" I asked as he came rushing to the side of my car window.

"Oh. I'm all right," he commented, excited to see me, catching his breath.

"You get enough sleep. I'll see you this weekend, if you mother lets me. Thought I'd go looking for you. So I drove around the neighbourhood." Then we heisted, both smiling at one another, "What is it?" I asked him.

He hesitated, but his body movements told me he was trying to put some words together, looking up into the sky, and down at the ground, then eye level, not quite knowing how to explain it.

"Do you need something?" I asked.

He shook his head 'No!'

"All right. If not, do you mind if I ask who you were talking to on the phone?" I remarked.

"You, dad!" He said, energetically, with a smile.

"Really?" I said.

"What did you ask?"

"For you to come visit me here."

His face was now bright in wonderment, and merriment; there were bright areas under his eyes.

"Oh," I said, what else could I say?

Cody stood still on the side of the car a moment he seemed somewhat detached from what had just happened.

"How do you feel, Cody? I asked him (he couldn't say amazed, but he looked it) (he had been pretending to call me on the phone, pretended to drop a dime into the phone slot, and all of a sudden I appeared. Coincidence, perhaps, but I doubt he thought so.)

I sat back a tinge, in my seat, smiled, his little hands on the car door over the window slots, I could see his fingers a ways inside the car, as if he wanted to jump in, or open the door: perhaps, thinking I'd stay longer.

"Why don't you try to go join your friends, I know your mother gets mad if she sees you talking to me."

After a moment he said, to me, "Did you hear me talking dad?"

"It doesn't matter," I said, "someone did."

Written 6-23-2009
Dedicated to that little boy

Spanish Version

Un Cuento muy Corto
Espera en el Teléfono
((La Moneda Invisible de Cody) (Verano de 1981))

Él se acercó a una cabina telefónica, que estaba junto a un supermercado donde también había un grifo de gasolina, y fingió poner una moneda en la respectiva ranura del teléfono. Lo vi de perfil, parecía serio, talvez un poco triste mientras hacía esto; él estaba jugando a ocho cuadras de su departamento, en la calle York, con su hermano Shawn y otros niños del vecindario. Él hacía todo esto lentamente mientras estaba pensando, si no vacilando en algo.

Pero cuando llegué a la esquina, y detuve mi carro bajando las ventanas, él todavía estaba parado afuera en la cabina telefónica, hablando con alguien, luciendo un poquito preocupado, este niño de nueve años de edad.

Cuando saqué mi mano afuera de la ventana del carro para saludarlo, supe que él me había visto por el rabillo de su ojo.

Parecía que él sabía que yo iba a estar justo donde estaba, y allí estaba cuando él se volteó totalmente, calmada y fantasmagóricamente sorprendido al mismo tiempo; si algo había, parecía que era una forma leve de perspicacia que él tenía.

"¿Qué pasa Cody?" pregunté mientras que él vino corriendo hacia el costado de mi carro.

"Ah, estoy bien", él comentó, emocionado de verme, recuperando su respiración.

"Duerme suficientemente que te veré este fin de semana, si tu madre me deja. Pensé que iría a verte, por eso maneje alrededor del barrio." Luego sonreímos el uno al otro, "¿Qué es esto?" le pregunté.

Él vaciló, pero los movimientos de su cuerpo me dijeron que él estaba tratando de encontrar las palabras, mirando hacia el cielo y hacia abajo, al suelo, luego levantó sus ojos, no sabiendo cómo explicar esto.

"¿Necesitas algo?" pregunté

Él movió su cabeza, "No"

"Esta bien, si no, te molestaría si pregunto con quién estabas hablando en el teléfono" recalqué.

"¡Contigo papi!" él dijo enérgicamente, con una sonrisa.

"¿De verdad?" dije.

"¿Qué pediste?"

"Que me vengas a visitar acá".

Su cara ahora estaba brillando de asombro y alegría, había áreas brillantes debajo de sus ojos.

"Ah" dije, ¿qué más pude decir?

Cody estuvo parado inmóvil al lado del carro por un momento él parecía algo apartado de lo que acababa de suceder.

"¿Cómo te sientes Cody?" Le pregunté a él (él no pudo decir: asombrado; pero lo parecía) (él estaba fingiendo llamarme por el teléfono, fingió poner una moneda en la ranura del teléfono, y de repente me aparecí. ¿Coincidencia? Talvez, pero dudo que él lo pensara así)

Me recosté atrás un poquito, en mi asiento, sonreí, sus manitos en la puerta del carro sobre la abertura de la ventana, pude ver sus dedos un poco dentro del carro, como si quisiera saltar dentro, o abrir la puerta: talvez, pensando si yo me quedaría más tiempo.

"¿Porqué no tratas de unirte a tus amigos, yo sé que tu mamá se pone muy furiosa cuando te ve hablando conmigo".

"Después de un momento él me dijo, "¿Me escuchaste hablando contigo papá?"

"Eso no importa" dije, "alguien lo hizo".

Escrito el 23 de Junio del 2009
Dedicado a ese niño.

Thanks To : Compare Price Store Buy Cheap TurboTax | LOWER Prices Canon 500D DSLR Camera Store Best Price

Sunday, March 21, 2010

Saturday, March 20, 2010

NOSTRADAMUS-DE EXTRAORDINARIO PODERES SIQUICOS. ( PERO ) FUÉ HUMANO 1/2

MICHELE DE NOTRE DAME.MÁS CONOCIDO COMO NOSTRADAMUS.Pertenecio a los años 1500 DC en pleno siglo XV,de origén frances médico de profeción y aficionado a la ástronomia entre muchas otras cualidades de este increible hombre. Sus obras fueron muy cuestionadas ya la vez manipuladas por la morbosidad del hombre,hechando sobre el un manto de intrigas que hoy vuelven a la popularidad. Nostradamus fué un hombre sencillo,humilde y muy católico a los 7 años de edad tubo su primera premonición hecho que sorprendio a su buelo quien tambien fué médico, diose cuenta que algo anormal habia en el niño. NOSTRADAMUS solia decir que todos los humanos tinenen un lugar en la mente que genera premoniciones, solo que otros las tenia más desarolladas Una de sus debilidades fueron los gitanos sentia mucha simpatia por estas gentes,quizas por el don que ambos tenian en comú de predecir cosas que podrian suceder. Pero entiendase bien . NOSTRADAMUS quizo darnos a entender que nadie escapa al destino porque según el ya estan escritos en las estrellas.Sus poderes siquicos eran extraordinario podia ver cosas que sucedian un tiempo despues,La situación le resultaba muy tormentosa a raiz de esto llegaba a sufrir constantes ataques de epilepsia producidos por la mente. Sintio la necesidad de expresarlo y lo hizo escribiendo de una forma muy peculiar escribiendo del revez y solo podia leerse utilizando un espejo diciendo asi.¨SERA SOLO PARA EL QUE LO PUEDA INTERPRETAR¨. Su hijo mayor CESAR,escribio su ...

Recommend : Intel Core i7 920 2.66GHz Store

Friday, March 19, 2010

Poems - "Visiting Apolinario's Library," "Just Before Dark, " & "Old Dan" In English and Spanish

(From November, 2007)

Poems to be part of the book, "Silence over a Restless Valley"
To be published July, 2007

Visiting Apolinario in his Library
(Reference to Poet and Journalist, Apolinario Mayta Inga)

(A Minute Chronicle, in Poetic Prose)

The stone and dirt road seemed empty and silent, a warm day in the summer of 2007, in Huancayo, Peru, high up in the sierras. We walked the street to his home. We climbed the stairs to his library. A man who looks like a reserved professor, more so than a poet-, brings my wife and I in, saying, "I've read and heard about you, and have some paper clippings on you, been following you for a while now, a few years (he is writing a book on poets and writers)," and waving with his hands, as to have us seated. On his face there is pride, labor for being well read, and hope, this is not a carefree poet, teacher or journalist, but a mountain climber, carving his face onto granite, wrestling against the wind, undefeated by the dust of the earth.

On his walls are awards, pictures. He is hesitant, allows me to absorb his library. He has no evil intentions; he knows we may meet in the other life.

Here are two poets in a boat, made of books, and scholarly works, we are on his island at the moment, which looks more like a college professor's room, during the grading period. We talked; we both have deep lines in our foreheads, and it is from the heavy flow of life.

No: 2058 (11-18-2007)

Just Before Dark

((A Minnesota, 1950s Poem) (Dedicated to my Brother, Mike Siluk))

(A Minute Chronicle, in Poetic Prose)

The street lights go on, day is quickly turning into night, and thus, the dogs start returning to their warm homes. It is winter in Minnesota, in the late, 1950s. My brother and I, rush across the empty lot, to reach our home just before dark, we sleep together-that is, across from one other, in the attic bedroom, under a slanting roof, and exposed chimney. I can see the birds return to their nests (of weeds, twigs and grass), from the window; darkness brings everyone home, a place prepared for rest-, be it in the cities, along the coast, or in the mountains, just before dark.

No: 2054 (11-18-2007)

Old Dan the Horse

(A Minnesota, 1950s Poem)

(A Minute Chronicle, in Poetic Prose)

Through the fence, I'm feeding Old Dan the Horse, with hay;

I can hear him crunching away, ripping it alongside his teeth-

A gluttonous sound indeed, as his sides extend in, then out...

Our lives-(a horse and a boy) are a farm and a fence;

Behind us are weedy pastures, cows and wild flowers.

Old Dan, is Old, his life is almost over, mine just beginning.

Hard lines run though his body, he is like seven old horses pacing...!

(Now, fifty-five years have past, I can now understand Old Dan)

No: 2057 (11-18-2007)

Spanish Version

Tres Diminutas Crónicas Poéticas
(De Noviembre, 2007)

Poemas parte del libro, "Silencio sobre un Valle Inquieto"

A ser publicado en Julio del 2008

Por el Poeta Laureado, Dennis L. Siluk

Visitando Apolinario en su Biblioteca

(En referencia al Poeta y Periodista, Apolinario Mayta Inga)

(Una Crónica Diminuta, en Prosa Poética)

La calle de piedra y tierra parecía vacía y silenciosa, un día caluroso en el verano del 2007, en Huancayo, Perú, muy alto en las sierras. Caminamos la calle hacia su casa. Subimos las escaleras a su biblioteca. Un hombre que luce como un profesor reservado, más que un poeta-, nos lleva dentro a mi esposa y yo, diciendo, "He leído y escuchado acerca de ti, y tengo algunos recortes de periódicos sobre ti, te he estado siguiendo por un tiempo ahora, unos cuantos años" (él está escribiendo un libro sobre poetas y escritores), e indicándonos con sus manos, nos invita a sentarnos. En su cara hay orgullo, esfuerzo por ser bien instruido, y esperanza, este no es una poeta despreocupado, profesor o periodista, sino un escalador de montañas, tallando su cara sobre granito, luchando contra el viento, invencible por el polvo de la tierra.

En las paredes de su casa hay galardones, cuadros. Él está indeciso, me permite absorber su biblioteca. Él no tiene malas intenciones; él sabe que puede que nos encontremos en la otra vida.

Aquí están dos poetas en un bote, hecho de libros, y trabajos eruditos, estamos en su isla en el momento, que parece más como un cuarto de profesor de universidad, durante el periodo de evaluación. Hablamos; ambos tenemos profundas líneas de expresión en nuestras frentes, y esto es por el pesado flujo de vida.

# 2058 (18-Nov-07)

Justo Antes de la Oscuridad

((Un Poema de Minnesota, 1950s) (Dedicado a mi hermano, Mike Siluk))

(Una Crónica Diminuta, en Prosa Poética)

Las luces de las calles se encienden, el día está rápidamente volviéndose en noche, y así, los perros empiezan a regresar a sus calientes casas. Es invierno en Minnesota, en los últimos años de los 1950s. Mi hermano y yo, corremos a través del vacío lote, para llegar a nuestra casa justo antes de la oscuridad, dormimos juntos-esto es, uno al frente del otro, en el dormitorio del ático, debajo de un techo inclinado, y chimenea expuesta. Puedo ver a los pájaros volver a sus nidos (hecho de mala hierba, ramitas y pasto), desde la ventana; la oscuridad trae a todos a casa, un lugar preparado para descansar-, esté este en las ciudades, a lo largo de la costa, o en las montañas, justo antes de la oscuridad.

# 2054 (18-Nov-07)

El Caballo Viejo Dan

(Un Poema de Minnesota, 1950s)

(Una Crónica Diminuta, en Prosa Poética)

A través de las rejas, estoy alimentando al Caballo Viejo Dan, con heno;

Puedo oírlo a él mordisqueando, rasgando a lo largo de sus dientes-

Un sonido glotón de verdad, mientras sus costados se extienden dentro, después fuera...

Nuestras vidas--- (la de un caballo y la de un niño) son una granja y una cerca;

Detrás de nosotros hay pastos cubiertos de malas hierbas, vacas y flores silvestres.

Viejo Dan, es Viejo, su vida casi está terminando, la mía justo empezando.

¡Líneas duras corren a través de su cuerpo, él es como siete caballos viejos paseando...!

(Ahora, cincuenta y cinco años han pasado, y puedo ahora entender al Viejo Dan)

# 2057 (18-Nov-07)

Related : Buy Cheap DVD Concerts Live | LOWER Prices Driving Reckless Cablevision Remote

Thursday, March 18, 2010

The Mystery of Stone Ship ((in English and Spanish)(from the Satipo Jungles, Peru))

(A Legend out of the Jungles of Satipo)

English Version

(Advance) It's a very old rock structure, brown, with a sandy like texture to it, about the size of a 17th Century Ship, it resides in the middle of the Perene Rio, in the Central Jungles of Peru, called Satipo. Deep within the jungle nearby this rock structure, lived a tribe of natives, the 'Ashaninka,' derived from the earlier natives called the 'Arawak' ...I have visited an Ashaninka tribe myself; they are a warm hearted peaceful people, very creative in the arts. And so now for the Legend...:

Throughout the bloody and frightfully sixteen-hundreds, the so called Colonists (Colonos), with their slave ships, sought out the Ashaninka natives, for slaves, sold them to the highest bidder, in the Lima, and Huancayo markets, and in other parts of Peru, along with other cities of South America. The Colonists jammed an absolutely peaceful people into the guts of the ship; it was absolutely body to body. The officers were very cold and dehumanizing. The aftermath of these years took a toll; the Colonists had rapped the land like fire in dry grass-of its masses, putting them into slavery. These natives: insulted, frightened, none of them to return to their tribes. And the Colonists kept their recurrent surge up, keeping the slave-flesh, in the hole of the ship, with stale, deadly breath and putrid surroundings, many died on the journey to the markets, thrown over the stern of the ship for the fish and vultures to eat, once dead.

On a given day, something took place, that would mold into a legend, something, every Colonist would ponder on thereafter, and ship captains would forever take into account, when they'd sailed down the Rio Perene by what would be named-forevermore the 'The Rock of Stone Ship.'

It was an atrociously hot day. The rain had stopped; the captain had anchored his ship in the middle of the river, scouts lowered a small vessel into the waters, turned the boat towards an orchard like opening of the jungle, they were to search for tribal members, and return to the ship with the information, where they were now, how many of them were useful as slaves. In the meantime the Captain and his crew remained waiting onboard.

In those days, the chief of the Ashaninka kept a look out for the ships. They knew what the Colonists were contemplating, and of course the ship was taller than anything in sight and filled a good portion of the center of the river, and it was of course a symbolical threat once seen. And on this hot summer's day, it was seen by the chief, and his bodyguards.

The path the chief and his bodyguards were on came out on to the top of a hill; there they prayed that none of their kind would be kidnapped into slavery this day.

The scouts from the ship looked about spent quite a lot of their time trying to find stragglers, or the tribe itself, but they saw nothing, nothing but massive trees which shaded them from the hot sun, and would condemn them as they rested and fell to sleep, and when they awoke and went back to inform their captain of their fruitless search, they noticed suddenly the ship was gone. Refusing to believe the ship and its crew, and its captain could have left so anonymously, they moved about, but the only thing they found was a rock island mound in the middle of the river, that wasn't there before, it resided where the ship had been anchored.

It was a brown structure, likened to the ship itself in design and some details, as if it was melted down from wood to soft stone, somewhat circular dimensions, the rock island being the same size of the ship, which was now covered with large ants, running about.

The Chief, now looking down from the top of the hill, could see the newly formed mound, and the three scouts standing on it, in disarray, he said nothing, just bowed his head.

Written 7-17-2009, in part, at the hotel in Satipo, while visiting the rivers and falls and natives of this Central, Peruvian Jungle

Spanish Version

El Misterio del Barco de Piedra

(Una Legenda de las Selvas de Satipo)

(Avance) Es una construcción de roca muy antigua de color marrón, con una textura arenosa, similar al tamaño de un barco del siglo diecisiete, éste reside en el medio del río Perene, en la Selva Central de Peru, en la ciudad llamada Satipo. Profundo dentro de la selva, cerca de esta construcción de piedra, vive una tribu de nativos llamada 'Los Ashaninka', descendientes de los primeros nativos llamados 'Los Arawak'...Yo he visitado una tribu Ashaninka, ellos son personas pacíficas muy cordiales y muy creativos en las artes. Y ahora la leyenda...:

Durante los sangrientos y terribles años 1600s, los llamados colonos con sus barcos de esclavos, buscaban a los nativos Ashaninkas para esclavizarlos y venderlos al mejor postor en los mercados de Lima y Huancayo, y en otras partes de Perú, así como también en otras ciudades de Sudamérica. Los colonos, fríos e inhumanos, atascaban a esta gente pacífica en el interior de los barcos, era completamente cuerpo con cuerpo. Las repercusiones de estos años trajeron un número de víctimas, los colonos habían vejado esta tierra, como el fuego en pasto seco, de sus masas, poniéndolos en la esclavitud. Estos nativos insultados, asustados, ninguno de ellos retornaron a sus tribus. Los colonos mantenían su recurrente aumento, manteniendo la carne esclava en el hueco del barco, con viciado aliento mortal y alrededores putrefactos, muchos morían en el camino al mercado, siendo luego tirados sobre la popa del barco para que, una vez muertos, los peces y los buitres se los comieran.

Pero un día dado, algo tomó lugar que se moldearía en una leyenda, algo en que cada colono reflexionaría, y algo, en la que los capitanes de barco lo tomarían siempre en cuenta cuando navegaban por el río Perene, por los alrededores de lo sería llamado-siempre "La Roca del Barco de Piedra"

Era un atroz día caluroso, la lluvia había cesado y el capitán del barco había anclado en el medio del río, así los exploradores habían descendido a pequeños botes en el agua y se dirigían hacia una abertura de la selva, similar a una huerta, ellos iban a buscar a los miembros de las tribus y volverían al barco con la información de dónde se encontraban ahora, cuántos de ellos servirían como esclavos. Mientras tanto el capitán y su tripulación permanecían esperando en el barco.

En aquellos días, el Jefe de los Ashaninkas mantenía guardia sobre los barcos. Ellos, los Ashaninkas, sabían lo que los colonos estaban contemplando; y por supuesto, el barco era más alto que todo lo que se veía a la vista y ocupaba una gran porción en el medio del río, y era por supuesto, una amenaza simbólica una vez visto. Y en este día caluroso de verano, éste fue visto por el Jefe y sus guardaespaldas.

El camino que el Jefe de los Ashaninkas y sus guardaespaldas seguían llegaba a la cúspide de un cerro; allí ellos rezaron para que ninguno de su clase fuera secuestrado en la esclavitud ese día.

Los exploradores del barco miraron alrededor, emplearon bastante de su tiempo tratando de encontrar rezagados, o a la tribu misma, pero no encontraron nada, nada, sólo los árboles masivos que los protegían del sol caluroso y que los condenarían mientras ellos descansaban y se quedaban dormidos. Cuando ellos despertaron y regresaron a informarle a su capitán de su búsqueda infructuosa, ellos notaron repentinamente que el barco no estaba. Negándose a creer que el barco, su tripulación y su capitán podrían haber partido tan secretamente, ellos caminaron alrededor, pero la única cosa que ellos encontraron fue una isla de roca en el medio del río, que no estaba allí antes, ésta estaba donde el capitán había anclado el barco.

Era una construcción marrón, similar al mismo barco en diseño y algunos detalles, como si éste hubiera sido fundido de madera a piedra suave, de dimensiones un tanto circulares, la isla o montículo de roca era del mismo tamaño que el barco y ahora había sido cubierta con hormigas grandes corriendo por todos lados.

El Jefe de la Tribu, ahora mirando hacia abajo desde la cima del cerro podía ver al recientemente montículo formado y a los tres exploradores parados sobre éste en desconcierto; él no dijo nada, sólo inclinó su cabeza.

Escrito en parte el 17 de Julio del 2009, en un hotel en Satipo, mientras visitaba las cataratas y a los nativos de la Selva Central, en Perú.

Thanks To : Prediccion Tiempo

Wednesday, March 17, 2010

Nostradamus Mas alla de las profecias 2/6

Su voz continua vibrando a traves del tiempo. Las predicciones que hizo son aterradoramente certeras y cada pocos años cuando una calamidad de terribles proporciones azota a la humanidad, volvemos a las palabras del hombre que lo predijo todo, Michel de Notredame, comocido en todo el mundo como Nostradamus. Profesor Frances, medico, hombre de familia, astrologo, matematico y brillante estudiante. Nostradamus era un hombre renacentista, pero sus profecias escritas para beneficio de toda la humanidad, siguen estimulando nuestra mente y nuestra imaginacion mas de 400 años despues de su muerte. Este documental profundiza en sus profecias, no solo en las que se han hecho realidad, sino tambien las que son nuestro presente y nuestro futuro proximo. Predijo la reciente explosion de terrorismo y caos, ¿habra una 3ª guerra mundial ya empezado ya? ¿quien es el 3er Anticristo y que daño causara? ¿habra paz en el mundo alguna vez? ¿que sera de la civilizacion en los siglos venideros? ¿destruira la humanidad la tierra o encontrara la manera de cuidarla? Estas y otras muchas predicciones de nostradamus estan ante nuestros ojos. La pregunta sigue ahi. ¿seremos capaces de verlas, de entender sus advertencias y evitar las consecuencias como Nostradamus deseaba? El creia solo que si no haciamos nada sus predicciones se harian realidad...

Recommend : Cheap Invisible Shield Store Mechanic Gloves

Tuesday, March 16, 2010

Predicción de las cabañuelas para el año 2007

Las "cabañuelas" son una antiquísima manera que tiene el pueblo para pronosticar el clima que hará durante todo el año siguiente, a partir de la observación del tiempo durante los primeros días del mes de Agosto. De este modo se podrá determinar si un mes será lluvioso, seco, hará más o menos frío, etc. en función de cómo ha sido el día correspondiente a ese mes. Existen muchos métodos para esta predicción, pero el ciudarrealeño Santiago Heredia, relaciona días concretos del mes de agosto con cada mes del año; comenzando estas relaciones día-mes el uno de agosto que correspondería a enero, el dos a febrero y así sucesivamente hasta el 12 que correspondería a diciembre. La predicción se efectúa a partir de la observación de los distintos fenómenos atmosféricos que tiene lugar a lo largo de cada uno de los días señalados. www.ciudad-real.es

Thanks To : Buy Discount Nintendo DS | LOWER Prices Blu-Ray Movies Store

Monday, March 15, 2010

Easter Island [A Poem; in Spanish and English Now]

This is an Island, in the remotest sea

Where the soft sunset dies,

Where earth and sky meet.

Where eastern shores awake

To rapid heart beats!...

Where ancient statues stand and stare:

Beneath its blue, common skies.

#768 7/22/05

Note by the author: "Easter Island, some 2500-miles off the coast of Chile, is perhaps the most remote island in the world. I visited it in 6/2002. I had called David Hatcher Childress [an explorer of mysteries around the world] up and talked to him about his trip to Easter Island, my house in Peru, and a few of his books, and was hoping to go with his group to the island, but the timing was not good, and I had to wait some months beyond his date to go. I stayed at a nice motel, where the movie star Kevin Costner, had stayed during the filming of his movie, of the Moai people. And rented a jeep, and thus, traveled a week all over the small island, with its some 600-statues. The spirits in some of these towering stone statues--some weighting 90-tons--had no intentions of leaving their once dominated abode; yes, still lingering and enduring the times, and unwilling to let go of the island. With all it mysteries, I found the sunset there to be the best I have yet witnessed around the world."

In Spanish

Translated by Nancy Penaloza

Isla de Pascua

(Un poema)

Esta es una isla, en el mar más remoto

Donde la puesta del sol suave muere,

Donde la tierra y el cielo se encuentran.

¡Donde las playas del este se despiertan

Al corazón rápido golpean!....

Donde las estatuas antiguas están de pie y miran fijamente

Bajo sus cielos azules y comunes.

#768 7/22/05
Nota por el autor:

"Isla de Pascua, aproximadamente 2,500 millas de la costa de Chile, es quizás, la mas antigua isla en el mundo. Yo la visité en 6/2002. Yo había llamado a David Hatcher childress (Un explorador de misterios alrededor del mundo) y había hablado con él acerca de su viaje a la Isla de Pascua, mi casa en Perú y algunos de sus libros, y esperaba ir con su grupo a la isla, pero el engranaje de distribución no estaba bien, y yo tuve que esperar algunos meses mas allá de su fecha para ir. Me quedé en un motel muy confortable, donde Kevin Costner, había permanecido durante la filmación de su película, de la gente de Moai. Y alquiló un Jeep, y así, viajó una semana por toda la pequeña isla, con unas 600-estatuas. Los espíritus en algunas de estas altísimas estatuas de piedra-algunas pesando 90 toneladas no tenían ninguna intención de abandonar su alguna vez denominada morada; si, todavía tardando y aguantando el tiempo, e indispuesto de dejar ir la isla. Con todo sus misterios, yo encontré la puesta del sol allí siendo lo mejor que yo había atestiguado alrededor del mundo."

Visit : Interactive Droid

Sunday, March 14, 2010

Guide to Employment in Spain

Just as in the UK and most European countries, taking on staff in Spain means a sharp increase in the amount of risk and bureaucracy involved in the business. In general Spain has lower wages but more bureaucracy and non-wage costs. The risks and costs must be understood and minimised prior to taking on staff to avoid nasty surprises and burdens which can threaten the success of the whole enterprise. This article looks at the main features of employment law and hiring staff in Spain and discusses some of the ways of mitigating the risks.

Employment law - the basics

o Employees must have employment contracts from their first day of employment. If you are using British expat staff they should have their NIE and residency documents (for advice on how to get a NIE number see below)

o Minimum wages and employment conditions such as disciplinary procedures and holiday entitlement are set by "Convenios Colectivos" in different sectors and regions e.g. hotel and catering trade works in Malaga province.

o There are a variety of contract types but essentially the choice is between offering a fixed term contract or a permanent contract. Contracts can also be tiempo completo (full time being usually 40 hours) or parcial (part time). In the latter case wages are scaled down according to a weekly number of hours stated in the contract. There are some special contracts with government tax incentives to take on for example unemployed workers or women in sectors where they are underrepresented.

o Redundancy pay is payable once an employee has served a year and can be up to 3 ½ year's salary (it goes up 45 days a year served, although this can be less on the incentivised contracts).

o Expect to pay approximately 40% of the basic wage in non-wage costs, mainly being employer's social security contributions which are very high in Spain though some incentivised contracts reduce this cost by up to 75%.

o The employer is responsible for deducting employee national insurance contributions (approximately 6% of pay) and income tax, similar to UK PAYE, from the monthly wage or "nomina". A full analysis of the employee's wages and deductions for the month must be presented to them and a signed copy kept by the employer.

o Other employee rights: normally 23 days a year holiday entitlement plus national and local fiestas (depends on the Convenio as employees in certain sectors expect to work holidays but are compensated elsewhere). The employee can chose to have pay spread over 14 instead of 12 times a year with additional pay days in July and December. Maternity leave is 4 months and there is other time off built in for marriage, deaths, births and moving house. Sick pay is usually paid by the social security system.

Employing staff - the risks

Breaking the law

As a foreigner setting up a business in Spain it is important to understand the rules and regulations governing employment and attempt to stay within them. Falling foul of the law can lead to heavy fines and the authorities are strict because they know abuse is widespread. For example if you have an uncontracted worker helping you out during an unscheduled visit from government inspectors do not expect to be able to use an excuse even if the "helper" is a spouse.

Under-appreciating employee rights

As we have seen the main effect of the heavy regulatory framework, the tax laws and the Covenios is to protect and promote the rights of the employee. It is the employer that pays the price for this, perhaps not in terms of basic wages which are still lower than in many European countries, but in terms of non-wage costs and employee rights to severance pay and other benefits. Possibly the biggest risk to a small business is taking on staff on the basis of a headline wage and not appreciating the additional burdens of being a Spanish employer, particularly when offering full time permanent contracts.

Cashflow and profitability implications

If you fail to understand and then budget for paying all associated employment costs at the right time, there is a real danger of cashflow difficulties or profits being eroded. Salaries are paid monthly in arrears and national insurance a month later. Income tax withheld from employees is payable at the end of each quarter which can be a nasty shock for the uninitiated. As has been mentioned severance pay can be substantial.

Risk mitigation: smart staffing

The most important thing to do is to think before you take on potentially expensive commitments and take professional advice. Many firms including mine will give new businesses some free advice before they begin operating and offer comprehensive payroll and employment services when they do.

Many businesses in Spain avoid some of the costs and burdens of employment law by going "black" and paying workers cash in hand. This is of course risky as it is fairly easily detected by government agencies particularly if the "employee" has no contract whatsoever. If an employer gives a part time contract to staff actually working full-time and then tops up the wages in cash this is harder to detect but still carries a risk.

A smarter approach is to take advice on the different contracts available and match the commitments you are making to staff with how definite you are about future income levels. Use can be made of temporary contracts or those that attract government subsidy. Another option is to make some of your "employees" actually self-employed, where they register independently for social security and tax but work solely for your business. For details see of social security implications see:

See Also : Printer Transfer Belts Store, LOWER Prices Gigabit Hub Spec Wireless Fence

Saturday, March 13, 2010

Contacto Extraterrestre - Alex Collier (7 de 12)

Este video (realizado en 1994) es el resultado de una entrevista privada con el contactado por seres extraterrestres de la constaleación de Andrómeda, Alex Collier. Collier predice el evento de las torres gemelas. Habla de las distintas razas extraterrestres, su presencia en el planeta, el control de los ets sobre los gobiernos e instituciones, la agenda de los ets, la relación entre extraterrestres y nuestros líderes, la violación de nuestros derechos humanos por parte de algunos ets, la historia de la Luna, las bases en Marte, la guerra de Lyra, la clonación de líderes a nivel mundial, tratados firmados con ets negativos, la explicación sobre la desaparición de niños, el planeta tierra como entidad viviente, la historia de la raza humana, planos elevados de existencia, elevando nuestra conciencia, las emociones humanas, viaje en el tiempo, nuestro potencial como raza unida, las religiones utilizadas por los ets negativos para controlarnos, el paso que daremos de la tercera a la cuarta densidad o dimensión, el dilema de la tierra y los gobiernos vendiendo a la raza humana por poder y tecnología. El video está dividido en 12 partes que iré subiendo conforme los vaya traduciendo. Vinculos de Interés: David Icke y Credo Mutwa www.youtube.com Drunvalo Melchizedek www.youtube.com Extraterrestres en la Antiguedad www.youtube.com Origen de la Humanidad y Extraterrestres www.youtube.com www.bibliotecapleyades.net www.exopolitics.org www.alliesofhumanity.org montalk.net www ...

Friends Link : Bio Systems Crucial 2GB 667 Store. Tire Specials

Friday, March 12, 2010

Enigma - Déjà Vu.

Enigma - Déjà Vu. ------------------------- Déjà vu: Una Situación ya Vivida ¿No ha tenido nunca la sensación de estar viviendo una experiencia ya vivida? En muchas ocasiones al pasear por la calle, en el trabajo o con los amigos, asalta la impresión desconcertante de conocer esa situación pero se desconoce la razón. Esa extraña sensación de haber vivido antes una determinada situación es llamada por los franceses déjà vu, que quiere decir ya visto. Este nombre se debe a un científico francés de finales del año 800, Emile Boirac. Pero esta manera de denominarla es considerada poco apropiada por muchos estudiosos, que consideran que sería más apropiada llamarla déjà vecu, es decir ya vivido. Los expertos llevan muchos años estudiando cuál puede ser la razón que explique el déjà vu; de hecho, San Agustín ya investigó el tema. Se debe a un error de nuestro cerebro difícil de explicar. El déjà vu es una sensación que casi todo el mundo ha sentido alguna vez. En todas sus manifestaciones se caracteriza por unos rasgos en común. Por un instante El 80% de las personas ha tenido alguna vez la sensación de estar viviendo una experiencia vivida anteriormente. En la mayor parte de las ocasiones se trata de una experiencia que dura tan sólo unos segundos, pero que el individuo que la vive puede sentir como más larga debido a la sensación de intranquilidad que le invade. Este nerviosismo suele desaparecer en el momento en que finaliza el fenómeno, como mucho unos minutos después. Los ...

Visit : Breyer Stable Buy Cheap Bluetooth Headset | LOWER Prices

Thursday, March 11, 2010

Cosmos Episodio 13 parte 5/7

Episode 13: Who Speaks for Earth? Contents: 1. Opening 2. Tlingit and Aztec Indians The Tlingit and the voyage and encounters of the explorer La Pérouse The Aztecs and the destruction brought by the Spanish conquistadores 3. Who Speaks for Earth? Sagan's vision (told as a dream) of traveling to a far distant world, only to return to find that the human race had long since been destroyed by nuclear warfare 4. Nuclear War and Balance of Terror The balance of terror on the Earth today 5. Alexandrian Library The destruction of the Library of Alexandria ... 6. Hypatia ...and the murder of Hypatia 7. Big Bang and the Stuff of Life The beginning of the universe and good endeavors of our civilization 8. Evolution of Life 9. Star Stuff 10. What Humans Have Done 11. We Speak for Earth Sagan's plea to cherish life and continue our journey to the cosmos 12. Cosmos Update 10 years later Completed the preliminary reconnaissance of planets with spacecraft. Mighty walls have come tumbling down. Deadly enemies have embraced. Reducing the obscene number of nuclear weapons. Source: en.wikipedia.org Episodio 13: ¿Quien habla en nombre de la Tierra? Contenido: Los Tlingit y el viaje de descubrimiento de La Perrouse. La destruccion llevada a cabo por los conquistadores españoles. Una visión de Sagan (descrita como un sueño) en la cual el mundo es destruido en una guerra nuclear. El "balance de terror" de la Tierra hoy día. La destrucción de la Biblioteca de Alejandría y la muerte de Hipatia ...

My Links : HP Printers Best Price Store Buy Cheap PS3 Games | LOWER Prices in Same Item Vulnerability Security

Tuesday, March 9, 2010

"Deathless Wings" (The Beauty in Martina's Hands) - In English and Spanish

The art of beauty I have found

In the hands of Martina--de Peru
;
The artist of: skin, flesh and beauty;

She lifts up an alien face--

Whom calls for the ole sun to rise

(a little beauty, lost somewhere--

somewhere--in the night).

I have seen the beauty of Cusco--;

Found spirits of Pachacamac,

In Lima, Peru... but here is the beauty

Of Ages...of untold Empires--

(unnumbered tears)--all, all--

have prayed for: unchanging seas,

Within their body and souls

...as in the Nevados de Cajatambo;

blazing beauty,--more ancient than

Machu Picchu (andean millennial ruins).

There is no flame, no breath, nor life,

More beautiful than man; and the

Artist in Martina's hands-- O night,

O night,--that brought time and sorrow

...she commands, and brings back to man--

Peace!...

Note: Dedicated to Martina Gomez de Lima, Peru October 31, 2005 (poem #906); written at Martina Gomez's, Cosmiatra, in Lima; Peru, while waiting for the author's wife.

Spanish Versión
Translated by Rosa Peñaloza

"Alas Inmortales"

(La Belleza en las Manos de Martina)

El arte de belleza he encontrado

en las manos de Martina--de Perú;

El artista de: piel, carne y belleza;

Ella levanta una cara ajena--

Quien llama por el sol viejo para elevarse

(un poco de belleza, perdida en algún sitio--

en algún sitio--por la noche).

He visto la belleza de Cuzco--;

Encontrado los espíritus de Pachacamac,

En Lima, Perú ... pero aquí es la belleza

De edad...de Imperios indecibles--

(lágrimas innumerables)--todos, todos--

han rezado para: mares sin cambio,

Dentro de sus cuerpos y almas

...como en Los Nevados de Cajatambo;

belleza ardiente, --más antigua que

Machu Picchu (milenarias ruinas andinas).

No hay llama, ni aliento, ni vida,

Más hermoso que el hombre; y el

Artista en las manos de Martina--Oh noche
,

Oh noche, --que trajo tiempo y dolor

...ella ordena, y devuelve al hombre--

¡Paz!

Note: Dedicado a Martina Gómez de Lima, Perú el 31 de octubre del 2005 (poema # 906)

Recommend : Mash Complete Blu-Ray Movies Store

Monday, March 8, 2010

A Writing Experience - The Moment of Truth

I can't stop writing.

I can't stop writing.

I thank GOD for this gift of words.

Writing is pleasant but is it never easy; nothing though is easy. When I couldn't write I feel very messy and angry. I feel incomplete and crushed.

Truly, I write anything: letters, quotes, easy poems, ordinary stories - real and unreal. I tell you a lot in words. Those that mute me and those I find divulging. But then, the spaces between what I tell you are the more important deals.

A writer knows what ideas to pick and what not. If you are the responsible type, of course, you will know the consequences it will bring everyone. And you dare or you dare not... Inside your stomach the energy fills in like whirling water that want to gush forth. You want to come and reach the climax of the creative genius. This is the writer's moment of truth. Thinking how to express and convert in words line you with steaming energy the gods emit. It is like you've eaten ambrosia and forever eternal. And it makes you crave for all the words to spit slowly or vomit or tongue gently.

Writers, generally, have big hearts; but they are often mad. I am often mad, that is why I am able to write. Well, it doesn't matter if readers would like my stuff; what matters is I will share something, and in one million readers, at least - a soul would find me. And another, and another - until I spread the light of the creative work.

Right now, I just felt I have to write. I don't know what to write. My fiction is at halt, my essays are so ordinary, my letters are the language lessons and family/friend updates, my blogs are waiting for an input about popular culture. I'm typing old manuscripts slowly. I'm researching for literary texts (to borrow) and share about special topics. I'm on with monk duties retyping prayers (which I impose on myself). This is my writing life; and still -I have got nothing to write. I do monologues. I talk to the Saints and to GOD, and ask them, "What is Your verdict?"

Chores and in between I long to grab a book, a pen, a paper, and crave the keypads on the PC; in between a litany of Hail Mary's - I wait that GOD would somehow throw me a kiss, and I would feel the strength and joy of the work I love to do that moment of truth: write!

I read from Hemingway (A Moveable Feast), that after writing his story, he felt always empty and both sad and happy, as though he made love.

Well, I could not be Hemingway. I am just like anyone, You, sometimes existing, sometimes missing: "The Moments of Being of Virginia Woolf." During the write process, I can also see, no barriers stepping into the mine fields, as if, I will let it explode and get the experience of a war. The war in me. The war inside me.

And then, I will end my stories. And I will be ready for the next one of the nothingness or the moment of truth or what Kierkegaard calls "a leap of faith." (an interview of the writing Filipino master Edith Tiempo by famous poet Marjorie Evasco)

And so I try to write, and keep remembering the letters of Rilke in his "Letters to a Young Poet" (Translated by Stephen Mitchell) saying, "A piece of art is good if it has arisen out of necessity."

Here I thought I am doomed; but no, I am not: black and white, irony, paradox, advocate, "que sera sera." I am full. Thank God and thank God, I am given in this way. Hence, we all experience moments of grace where God tells us to find meaning.

We would share these special moments.

See Also : Linksys WRT54G2 Store.

Saturday, March 6, 2010

Poems for the Inauguration of the Statue: Virgin Mary (Concepcion, Peru) In English & Spanish

A Four Part Poem for the Inauguration of the Statue: Virgin Mary, of the City, Concepcion
(Peru)

Un Poema de Cuatro Partes para la Inauguración de la Imagen de la: Santísima Virgen de Inmaculada Concepción, Patrona de la Ciudad de Concepción

(Perú)

1

“I’ll build Me a City!”

I’ll build me a city

Out of love and stone,
I’ll build me a city

That loves and cares…

I’ll build me a city

With a statue that bears
Its name, of the Holy Virgin

And to heaven above.

And when I am dead

Resting underground—
The Holly Virgin will look

Down, from atop the hill,

She’ll say with her heart

And bow with her crown—
To the love and pride

The city has found…!

Dedicated to the city of Concepcion, Peru, and its Mayor Jesus Chipana Hurtado; #1488 9-29-2006

Spanish Version

“¡Me Construiré una Ciudad!”

Me construiré una ciudad

De amor y piedra,
Me construiré una ciudad

Que ama y se preocupa…

Me construiré una ciudad

Con una estatua que lleva
El nombre, de la Santísima Virgen

Y el cielo arriba.

Y cuando esté muerto

Descansando en lo profundo—
La Santísima Virgen mirará abajo,

De encima de la colina,

Ella dirá con su corazón

Y se inclinará con su corona—
Al amor y al orgullo

¡Que la ciudad ha encontrado…!

Dedicado a la ciudad de Concepción, Perú, y a su Alcalde Dr. Jesús Chipana Hurtado; # 1488 29-Setiembre-2006.

2

Mary of Concepcion

“Follow me softly…

(I heard the voice say)

“In Silence

“To Stone Stand Hill

(where the hills and skies meet);

“He will find a path to you—

“From the edge of Heaven’s gates…!”

Note: #1486 9-29-2006; dedicated to Antonio Isla Cordova (Engineer of the construction project)

Spanish Version

María de Concepción

“Sígueme silenciosamente…”

(oí la voz decir)

“En Silencio

Al cerro de Piedra Parada”

(donde los cerros y el cielo se encuentran);

“Él encontrará un camino hacia ti—

¡Desde el borde de las puertas del Cielo…!”

Nota: # 1486 29-Sep-06; dedicado a Antonio Isla Córdova (Ingeniero del proyecto de construcción)

3

The Irrecoverable Path

My eyes fill, with tears and I know not why.

On a fair hill, an irrecoverable place;

I roamed her once, on paths

I shall nevermore retrace?

There resides a Statue, not of time or space!...

Note: #1487 9-29-2006 dedicated to the young poet Vanneza Gamarra.

Spanish Version

El Camino Irrecuperable

Mis ojos se llenan, con lágrimas y no sé por qué.

Sobre una colina bonita, un lugar irrecuperable;

Recorrí esta una vez, sobre caminos

¿Que nunca más volveré?

¡Allí reside una Imagen, no de tiempo ni espacio!...

Note: #1487 29-Sep-06 dedicado a la poetisa joven Vanneza Gamarra.

4

The Road to Piedra Parada

(The Road to Standing Stone Hill)

A road winds up a marron hill,

And glad I could travel it

And be one traveler—short I sat

And looked down one side, as far as I could

To where the city of Concepcion stood;

Then looked to the top, not quite as far,

And being perhaps the lesser view,

Because it was un-grassed and barren

Though—as for time, a statue she’d bear

How beautiful then, perhaps the same;

And both that morning they equally lay

In clouds of love and turquoise blue;

Oh, I kept the view for another day

Yet knowing how thoughts lead on thoughts

I qualm if I could capture her back.

Someplace, sometime, in ages thus:

I shall be telling this with a tear—

A road that winds up a marron hill

I once took, where now stands a statue

(of) the Holy Virgin Immaculate Concepcion

(where once it was just a barren hill).

Note: #1487 9-29-2006, dedicated to the Jesus Chipana Hurtado, Mayor of Concepcion.

Note: written at the request of the Mayor of Concepcion. The event is due to take place in the city in December 2006.

Spanish Version

El Camino a Piedra Parada

Un camino serpentea hacia arriba en un colina marrón,

Y estoy contento que pude recorrerlo

Y ser un viajero—por un momento me senté

Y miré abajo por un lado, tan lejos como pude

A donde la ciudad de Concepción estaba;

Entonces miré hacia la cima, no exactamente muy lejos,

Y siendo quizás la menor vista,

Porque esta estaba sin césped y baldía

Aunque—con el tiempo, una estatua esta llevará

Tan hermosa entonces arriba, o quizás lo mismo abajo;

Y ambas esa mañana igualmente yacen

En nubes de amor y en turquesa azul;

Ah, guardé la vista para otro día

Aún sabiendo cómo los pensamientos conducen a otros

Dudo si pueda capturar esto de nuevo.

En algún sitio, algún día, en años así:

Diré esto con una lágrima—

Un camino que serpentea hacia arriba en una colina marrón,

Una vez lo tomé, donde ahora está una imagen

de la Santísima Virgen de Inmaculada Concepción

(donde una vez sólo era una colina baldía).

Nota: #1487 29-Sep-06, dedicado al Dr. Jesús Chipana Hurtado, Alcalde de Concepción.

Nota: escrito a petición del Alcalde de Concepción. El acontecimiento se llevará a cabo en la ciudad en diciembre del 2006.

Morning Ghosts of Ugarte House

With ghostly chills of dead heroes

This morning, they fill

The growing silence of my heart;

Ghosts of a famous age—

All around the Ugarte House

And Iglesia (church).

The sun shines with such crimson light

Upon the city,

Where a decayed war (long ago)

Took lives—cold and evil,

A haunting future perhaps

For the pale and lost children.

Now, the shapes swallowed by the living

As in an empty goblet—their

Souls slain, are sighing…

Bleeding: along the platform

By the church;

On the stairways,
By the doors (in Ugarte House);

Due to the ominous battles

Of the Pacific war.

Note: #1489 9-29-2006: as in all wars, scares are left behind, not only by the living but the beyond, the thus comes long suffering. Some of the dead are still unsettled I would guess. Call them ghosts, or shapes or shadows—but whatever we call them, we must give them respect, for they once lived, now they are silently grieving, and in time, God willing, they will come to grips with their issues. Wounds healed, but often leave scares. (Dedicated to the Mayor of Concepcion, Jesus Chipana Hurtado). dlsiluk

Spanish Versión

Los Fantasmas de la Mañana de

La Casa Ugarte

Con las frialdad fantasmal de héroes muertos

Esta mañana, ellos llenan

El silencio creciente de mi corazón;

Fantasmas de una edad famosa—

Todos alrededor de la Casa Ugarte

Y de la Iglesia

El sol brilla con tal luz carmesí

Sobre la ciudad,

Donde una guerra mala (hace mucho)

Tomó vidas—fría y nefasta,

Un futuro que atormenta quizás

Por los niños pálidos y perdidos.

Ahora, las formas tragadas por los vivientes

Como en una copa vacía–sus

Almas asesinadas, están suspirando…

Sangrando: a lo largo de la plataforma

Por la iglesia;

Sobre las escaleras,

Por las puertas (en la Casa Ugarte);

Debido a las batallas siniestras

De la guerra Pacífica.

Nota: #1489 29-Sep-06: como en todas las guerras, las cicatrices son olvidadas, no sólo por los vivientes, sino por los del más allá, así viene un largo sufrimiento. Algunos de los muertos están todavía desestabilizados yo diría. Llamémoslos fantasmas, o formas o sombras—pero independientemente de lo que se les llame, debemos darles el respeto, ya que ellos una vez vivieron, ahora ellos están silenciosamente afligidos, y con el tiempo, si Dios quiere, ellos vendrán a coger sus asuntos. Las heridas curadas, a menudo dejan cicatrices. (Dedicado al Alcalde de Concepcion, Dr. Jesús Chipana Hurtado). dlsiluk

Recommend : Fiber LIte Fiber Optic Sight